«Интересно сунуть нос в дела давно минувших дней»: 7.5 думок Тетяни Єжової | ПОТОП #9


0 3 0

Тетяна Єжова — про переклад мемуарів Ґері Валентайна, збереження історії київського андеґраунду 80-90-х та інтерес молоді до минулого.

1. Переводом книги экс-басиста группы Blondie Гэри Валентайна я занялась, в первую очередь, для себя. Мне интересен процесс и, опять же, практика с английским, который всегда будет неродным языком для меня, хотя я и живу в англоязычной стране почти четверть века.

Ну и, разумеется, захотелось поделиться этой книгой с друзьями, кто не владеет английским, любит группу Blondie и интересуется нью-йоркским панком и новой волной второй половины 70-х. Книга Валентайна называется «Нью-йоркский рокер: Моя жизнь в пустом поколении». В ней не только о Blondie, а и вообще о той музыкальной и околомузыкальной тусовке, о Нью-Йорке тех лет, о клубе CBGB — много интересных и веселых историй.

Книгу для перевода я выбирала не по причине, что она лучше других книг на эту тему. Она — одна из многих хороших, написанных о том времени участниками событий или людьми, которые в курсе дела, как появился панк-рок и как проявляло себя панк-движение в США и Англии. Плюс этой книги — она написана хорошим языком и написал ее умный, талантливый человек с неслабым чувством юмора. Читать ее легко и в плане изложения, и в плане подачи информации. В ней есть и фактический материал, и личный анализ автора, и, собственно, его автобиография. И довольно-таки много моментов, о которых ни одна рок-панк-энциклопедия не расскажет.

2. Это первый мой переводческий опыт книги. Хотя несколько лет назад я пробовала уже переводить одну книгу, однако не довела дело до ума — пробы так пока и остались в виде черновиков. С Гэри Валентайном все серьезнее: черновой перевод, литературная обработка, потом по переводу проходится редакторская рука. Я перевожу по главам. Переведу главу — отправляю на вычитку и правку. А потом — публикация в онлайн-журнале Yep. Далеко не вся книга переведена, впереди еще много работы.

Главная проблема в том, как максимально близко к тексту перевести и в то же время не делать подстрочник. Как изложить все то, что написал автор, на совершенно другом языке. Как сохранить живость его изложения и подобрать максимально соответствующие эквиваленты сленгу, которого в книге предостаточно.

2,5. К слову, о подстрочных переводах. Несколько лет назад меня заставило истерично смеяться то, как в переводе американского бестселлера на нескольких страницах упорно было написано: Наблюдать двадцать четыре-семь!

Горе-переводчик забыл о существовании нормального и понятного слова «круглосуточно». Это в американском английском нормально сказать или написать «24/7». При переводе желательно включать и свой словарный запас в голове, а не только онлайн-переводчик.

3. В журнале Yep будет опубликована вся книга целиком, по главам. Это подается как журнальный вариант. Есть большое желание выпустить потом бумажную книгу. Уже обсуждали это и приложим максимум усилий. Я хочу и книгу выпустить вместе с людьми из Yep. Мне очень нравится, как каждая глава книги на их сайте снабжается фотографиями, видео и аудио. Причем это все тщательно подбирается, не первое попавшееся по теме выуживается из Интернета. И прекрасно дополняет, оттеняет и подтверждает содержание книги.

4. Музыкальная тематика непопулярна среди украинских книгоиздателей, возможно, потому, что нет своей традиции писать и издавать музыкальную документалистику. Я не имею в виду специальную музыковедческую литературу или классическую музыку — о ее представителях наверняка какие-то биографии и мемуары поиздавали. Я говорю о рок-музыке, о панке, даже о поп-музыке. В США такие книги пишут все, кому не лень. Например, о Ramones написали книги почти все музыканты группы, несколько менеджеров, а также родственники музыкантов и друзья. И есть еще книги о них, написанные по типу энциклопедий. Десятка три наберется. И это только об одной американской группе. Об украинских подобных книгах я лично ничего не слышала. Например, о Воплях Видоплясова биографической книги до сих пор нет. И я очень сомневаюсь, что в настоящее время кто-то из музыкантов группы собирается сесть и написать автобиографию. Жаль, конечно.

5. Фильм «Дайте звук, будь ласка!» — это не мемуары. Это oral history — подача материала в книжной и кино-документалистике, которая весьма популярна в США. Мне такая подача очень нравится, поэтому я ее и выбрала для фильма.

Изначально хотелось сделать фильм и снять максимальное число людей, причастных к киевскому рок-н-роллу 1986-1995 годов. Мне лично интересно, когда люди сами рассказывают свои истории. Надеюсь, что в фильме это получилось складно.

Книга — это второй этап и она будет. В фильм вошло процентов десять отснятого материала, так что книга даст возможность сделать доступным максимальное количество рассказанных на камеру историй. Подача будет такая же — oral history.

6. Сообщество Kiev Underground появилось в фейсбуке в 2011 году. Инициаторами стали я и мой давний друг по киевскому рок-н-роллу Иван Москаленко, известный как DJ Derbastler. Мы же стали и админами сообщества. Оно было создано для сбора материала для фильма «Дайте звук, будь ласка!». Обе части фильма вышли, а мы продолжаем этим сообществом заниматься. Архивов у людей много, подталкиваем их и себя заодно наконец-то добраться и отсканировать старые фотографии, например. Или оцифровать осыпающиеся кассеты. Интерес к этому не угасает. В сообществе много молодых участников — спрашивают, ищут, ностальгию нашу подогревают.

А интерес этот у молодых людей к музыке времен, когда многие из них даже еще не родились, объясняется, наверное, очень просто. Время было яркое, активное, событийное. Даже если и в современности увлечений хватает, все равно интересно сунуть нос в дела давно минувших дней. Тут уже неважно, происходили эти события 25-30 лет назад или вообще в ХІХ веке. Люди и их творчество — вот что важно. И то, насколько они будоражат умы.

7. За современной украинской музыкальной сценой специально не слежу. В фейсбуке постоянно кто-то что-то выкладывает, но ничего из новоявленного пока не зацепило.

В журналистике радует ресурс «Амнезия». Мне нравится, как они работают с материалом. Не жалеют времени — ищут, выбирают и умеют интересно подать. Это многого стоит при нынешних возможностях накопипейстить в интернете какой-нибудь информации и слепить опус на любую тематику, который будет одним из сотни подобных.

Написать комментарий

Такой e-mail уже зарегистрирован. Воспользуйтесь формой входа или введите другой.

Вы ввели некорректные логин или пароль

Извините, для комментирования необходимо войти.